搜索 解放军报

Lies and conspiracy of the Philippines on Huangyan Dao issue

揭穿马科斯政府在黄岩岛问题上的谎言与阴谋

来源:China Military Online 责任编辑:Li Jiayao
2024-03-22 20:09:40

刘赞

By Liu Zan

近来,菲律宾马科斯政府在南海问题上持续挑衅滋事,包括在中国中沙群岛黄岩岛不断挑衅,而中国一直保持理性克制,对菲方侵权行为依法采取管控措施。马科斯政府在南海问题上倚仗域外势力挑衅滋事,只会破坏地区和平稳定,得不到地区国家支持。

Recently, the Marcos administration of the Philippines has continued to stir up troubles on the South China Sea issue, including continuous provocations at Huangyan Dao in China's Zhongsha Qundao. However, China has always maintained rational restraint and taken lawful control measures against the Philippines' infringements. The fact that the Marcos administration banks on external forces to make provocations on the South China Sea issue will only undermine regional peace and stability and gain no support from regional countries.

无理取闹图谋侵占岛礁

The Philippines attempts to occupy China’s islands and reefs unreasonably

中国对包括黄岩岛在内的南海诸岛及其附近海域拥有无可争辩的主权,对相关海域拥有主权权利和管辖权。这些主权和权益是在长期历史实践中形成的,具有充分的历史和法理依据。

China has indisputable sovereignty over the islands and reefs in the South China Sea and their adjacent waters, including Huangyan Dao, and has sovereign rights and jurisdiction over the relevant waters. These sovereignty rights have been formed in long-term historical practice and have sufficient historical and legal basis.

菲律宾的领土范围由1930年《关于划定英属北婆罗洲与美属菲律宾之间的边界条约》等一系列国际条约确定,包括黄岩岛在内的中国南海诸岛从来不是菲律宾领土的组成部分。菲律宾在1997年之前从未对黄岩岛属于中国提出异议,从未对黄岩岛提出领土要求。

The territorial scope of the Philippines is determined by a series of international treaties such as the 1930 Convention Between the United States of America and Great Britain Regarding the Boundary Between the Philippine Archipelago and the State of North Borneo. The islands in the South China Sea, including Huangyan Dao, have never been part of the Philippines. The Philippines had never raised any objection to the fact that Huangyan Dao belongs to China, nor had it made any territorial claim to the island before 1997.

今年以来,菲律宾马科斯政府在黄岩岛不断挑衅。日前菲律宾参议院通过所谓“海洋区域法案”,妄图以国内立法形式固化南海仲裁案非法裁决,把中国黄岩岛和南沙群岛大部分岛礁及相关海域非法纳入其海洋区域,严重侵犯中方在南海的领土主权和海洋权益。

Since this year, the Marcos administration has continued to make provocations on Huangyan Dao. The Senate of the Philippines recently passed the so-called Philippine Maritime Zones Bill in an attempt to solidify the illegal award of the South China Sea arbitration case in the form of domestic legislation, illegally including most of China's Huangyan Dao and Nansha Qundao and related waters into its maritime area, which seriously infringes on China's territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea.

造谣炒作极力抹黑中国

The Philippines spreads rumors to discredit China

为抹黑中国,马科斯政府编造各种谎言,所谓环境问题是马科斯政府抹黑中国的招数之一。菲方千方百计将中国塑造成“南海霸凌者”,把自己打扮成“被欺压的弱者”,试图误导国际舆论,对中国施压。

The Marcos administration fabricated all kinds of lies to discredit China and the so-called environmental issues were one of the tactics used by the Marcos administration to slander China. The Philippines has tried every means to portray China as a "bully in the South China Sea" and itself as a "pitiful victim" to mislead international public opinion and put pressure on China.

菲方船只近来在侵闯中方岛礁时经常带上记者进行报道炒作,将中国海警合理合法的执法措施称为“暴力驱赶”。英国广播公司曾报道称,让记者拍摄中菲舰船近距离接触画面“是菲政府有意实施的策略的一部分,目的是让人们关注中国的‘蛮力’”。

Recently, the Philippine ships have often taken reporters with them to sensationalize their incursions into Chinese islands and reefs, and smeared the China Coast Guard's reasonable and lawful law enforcement measures as "violent expulsion." The British Broadcasting Corporation once reported that allowing reporters to film close encounters between Chinese and Philippine ships is part of a deliberate policy by the Philippine government to shine a spotlight on what it has called China's "brute force".

事实上,中国一直致力于通过对话谈判解决南海问题。2002年,中国与东盟国家签署《南海各方行为宣言》,共同承诺“由直接有关的主权国家通过友好磋商和谈判,以和平方式解决它们的领土和管辖权争议”。近年来,中国与东盟国家积极推进“南海行为准则”磋商。而菲方却背弃其在《宣言》和与中方一系列双边文件中的承诺,执意侵闯中方岛礁,还不顾劝阻警告故意冲撞中方海警船,其所作所为堪称现代版“农夫与蛇”的故事。

In fact, China has been committed to resolving the South China Sea issue through dialogue and negotiation. In 2002, China and ASEAN countries signed the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea, and jointly committed to "resolving their territorial and jurisdictional disputes by peaceful means, through friendly consultations and negotiations by sovereign states directly concerned." In recent years, China and ASEAN countries have actively promoted consultations on the Code of Conduct (COC) in South China Sea. However, the Philippines reneged on its commitments in the Declaration and a series of bilateral documents with China, insisted on invading China's islands and reefs, and deliberately rammed ships of the China Coast Guard despite dissuasion and warnings. What it did was a modern version of “the Farmer and the Snake” story.

维护南海稳定符合地区国家利益

Maintaining stability in the South China Sea is in the interest of regional countries

亚太是全球经济最具活力的地带,维护这一地区的稳定与繁荣不仅符合地区国家利益,也有利于全球经济发展。马科斯政府倚仗域外势力在南海蓄意侵权挑衅和炒作抹黑,一些域外国家基于自身地缘政治私利不断怂恿、支持菲方行动,加剧了南海紧张局势,严重危害地区和平稳定。

The Asia-Pacific is the most dynamic region of the global economy. Maintaining stability and prosperity in this region is not only in the interest of regional countries, but also conducive to global economic development. The Marcos administration relied on forces outside the region to deliberately infringe, provoke, and smear China in the South China Sea. Some countries outside the region continued to encourage and support the Philippines' actions based on their own geopolitical interests, exacerbating tensions in the South China Sea, and seriously jeopardizing regional peace and stability.

近期马来西亚总理安瓦尔多次批评西方煽动“恐华情绪”。安瓦尔还表示,马中之间没有问题,西方国家不应阻碍马来西亚与其重要邻国中国发展友好关系。

Malaysian Prime Minister Anwar Ibrahim has repeatedly criticized the West for inciting "China phobia." Anwar also said that Malaysia did not have a problem with China and that Western countries should not hinder Malaysia from developing friendly relations with its important neighbor, China.

安瓦尔的表态反映了地区大多数国家求和平、谋发展、不愿选边站队的共同心声。东盟各国的经济发展得益于来之不易的和平稳定环境,各国应为维护这样的环境而努力,对话谈判才是处理南海问题的最优路径。

Anwar's statement reflects the common aspiration of most countries in the region to seek peace and development and not to choose sides. The economic development of ASEAN countries has benefited from the hard-won peaceful and stable environment. All countries should work hard to maintain such an environment. Dialogue and negotiation are the best ways to deal with the South China Sea issue.

菲律宾“亚洲世纪”战略研究所副所长安娜指出,域外势力的干涉是南海紧张局势加剧的重要原因,不仅使南海问题更加复杂化,也破坏了相关国家在处理南海问题上的团结。域外势力应停止将菲律宾用作与中国战略竞争的棋子和代理人,菲律宾也不应被外部势力利用。

Anna Malindog-Uy, vice president of the Manila-based think tank--Asian Century Philippines Strategic Studies Institute, pointed out that the interference of external forces is an important reason for the intensification of tensions in the South China Sea. It not only complicates the South China Sea issue, but also undermines the unity of relevant countries in dealing with the South China Sea issue. Non-regional forces should stop using the Philippines as a pawn and agent in strategic competition with China, and the Philippines should not allow itself to be exploited by external forces.