By Fan Yongqiang
范永强
Japanese Prime Minister Sanae Takaichi has openly made erroneous remarks on Taiwan, grossly interfering in China's internal affairs. What's worse, she has refused to retract her statements, openly challenging the post‑war international order, seriously violating international law and the basic norms governing international relations, and posing a grave threat to security in the Asia‑Pacific and to world peace and stability. Her words and actions reveal a dangerous tendency toward military expansion.
日本首相高市早苗公然发表涉台错误言论,粗暴干涉中国内政,且拒不撤回,公然挑衅战后国际秩序,严重违背国际法和国际关系基本准则,对亚太地区安全与世界和平稳定构成严重威胁,其言行暴露出危险的军事扩张倾向。
The current Constitution of Japan came into effect in 1947. It is explicitly stipulated in Article 9 that "Aspiring sincerely to an international peace based on justice and order, the Japanese people forever renounce war as a sovereign right of the nation and the threat or use of force as means of settling international disputes. In order to accomplish the aim of the preceding paragraph, land, sea, and air forces, as well as other war potential, will never be maintained. The right of belligerency of the state will not be recognized."
现行《日本国宪法》于1947年施行,其第九条明确规定:“日本国民衷心谋求基于正义与秩序的国际和平,永远放弃作为国家主权发动的战争、武力威胁或使用武力作为解决国际争端的手段。为达到前项目的,不保持陆海空军及其他战争力量,不承认国家的交战权。”这部宪法也因此被称为“和平宪法”,确立了战后日本“专守防卫”原则,是日本对和平发展公开承诺的象征。高市早苗的涉台错误言论,严重违背关于“禁止使用武力”的规定,彻底背叛了“放弃战争”的庄严承诺。这部“和平宪法”,本应是日本与侵略行径彻底切割的忏悔书,如今却正在被右翼政客试图架空。
For this reason, the constitution is widely known as the pacifist Constitution. It establishes the "exclusively defense-oriented" principle after WWII and serves as a symbol of Japan's public commitment to a path of peaceful development. Sanae Takaichi's erroneous remarks on China's Taiwan region severely violate the principle of "prohibition of the use of force" and constitute a complete betrayal of the solemn commitment to "renounce war." The pacifist Constitution, which should have served as a testament to Japan's complete break from its imperialist past, is now being undermined by right-wing politicians.
Takaichi's erroneous remarks on Taiwan blatantly disregard the most sensitive historical context of China-Japan relations and flagrantly trample on the historical and legal facts established by the Cairo Declaration, the Potsdam Proclamation, and UN General Assembly Resolution 2758, which affirm that Taiwan is part of China. She has also completely disregarded the "Enemy States Clauses" in the UN Charter. Taiwan has been an integral part of China's territory since ancient times. The Taiwan question is purely China's internal affair, which brooks no external interference. If Japan dares to put Sanae Takaichi's provocative remarks into action, it will inevitably trigger the authorization contained in the "Enemy States Clauses" and will certainly face a resolute counterstrike.
高市早苗的涉台错误言论无视中日关系中最敏感的历史背景,肆意践踏《开罗宣言》《波茨坦公告》及联合国大会第2758号决议所确立的关于台湾属于中国的历史和法理事实,将《联合国宪章》中的“敌国条款”抛诸脑后。台湾自古以来就是中国的神圣领土,解决台湾问题纯属中国内政,不容任何外部势力干涉。若日方胆敢将高市早苗的挑衅言论付诸行动,必将触发“敌国条款” 的授权,必然招致坚决打击。
Aggression is universally recognized as an international crime and represents the most extreme form of unlawful use of force. The UN General Assembly's Resolution on the Definition of Aggression clearly stipulates that aggression is the use of Armed force by a State against the sovereignty, territorial integrity or political independence of another State. Typical aggressive acts include the invasion or attack by the armed force of a State of the territory of another State, the sending by or on behalf of a State of armed bands, groups, irregulars or mercenaries, which carried out acts of armed force against another State, and so on. According to Article 51 of the UN Charter, when any UN Member State suffers an armed attack, it has the inherent right of self‑defense until the Security Council has taken the measures necessary to maintain international peace and security. Should Japan dare to intervene militarily in the cross-Straits situation, such action would constitute aggression and China would deliver a head-on counterblow. China would resolutely exercise the right of self-defense granted by the UN Charter and international law, and firmly safeguard our national sovereignty and territorial integrity.
侵略是举世公认的国际罪行,是非法使用武力的极端形式。联合国大会《关于侵略定义的决议》明确,一个国家使用武力侵犯另一个国家的主权、领土完整或政治独立属于侵略,一个国家的武装部队侵入或攻击另一国家的领土,以国家名义派遣武装小队、武装团队、非正规军或雇佣兵对另一 国家进行武力行为等,都属于典型的侵略行径。根据《联合国宪章》第51条,联合国任何会员国受武力攻击时,在安理会采取必要办法前,均有行使“自卫之自然权利”。如日本胆敢武力介入台海局势,将构成侵略行为,中方必将迎头痛击。中方将坚决行使《联合国宪章》和国际法赋予的自卫权,坚定捍卫国家主权和领土完整。
The lessons of history must be heeded. From the seizure of China's Taiwan and the Penghu Islands in the Sino-Japanese War of 1894–1895, to the brutal aggression Japan unleashed against China and many Southeast Asian countries during WWII, the grave crimes committed by Japanese militarism have yet to be thoroughly settled. Today, figures like Sanae Takaichi are recklessly playing with fire on the Taiwan Question. This is not only a blatant provocation against the unshakable will of 1.4 billion Chinese people to safeguard national reunification, but also a serious violation of the fundamental bottom line of global peace. If Japan insists on going its own way and repeats the mistakes of history, it will inevitably face complete reckoning. What awaits it will be a defeat even more thorough than that of eighty years ago.
历史的教训必须汲取。从甲午战争侵占中国台湾及澎湖列岛,到二战期间对中国及东南亚多国发动野蛮侵略,日本军国主义犯下的历史罪责尚未得到彻底清算。如今高市早苗之流竟妄图在台湾问题上玩火,这既是对14亿中国人民捍卫国家统一钢铁意志的严重挑衅,也是对全人类和平底线的严重践踏。如果日方一意孤行、执意重蹈历史覆辙,必遭彻底清算。等待它的,必将是比80年前更为彻底的失败。

