“東京審判”庭審記錄有了中文“全譯本”

來源︰新華社作者︰孫麗萍責任編輯︰喬夢
2018-09-21 08:57

新華社上海8月31日電(記者孫麗萍)上海交通大學下屬東京審判研究中心、上海交通大學出版社日前攜手出版《遠東國際軍事法庭庭審記錄•全譯本》第一輯10卷本。這是“東京審判”完整記錄在世界範圍內首次以中文形式面世。

《遠東國際軍事法庭庭審記錄》是戰後審判研究最核心的文獻。不過,東京審判規定審判語言為英語和被告語言(即日語),因此《遠東國際軍事法庭庭審記錄》僅有英、日兩種文本存世。

2013年,上海交通大學出版社聯合國家圖書館出版社共同策劃出版了英文版80卷《遠東國際軍事法庭庭審記錄》,填補了國內東京審判核心史料文獻的空白。2015年,上海交通大學出版社和東京審判研究中心又聯合編譯出版了12卷本《遠東國際軍事法庭庭審記錄•中國部分》。

此後,在東京審判中國檢察官向哲--之子向隆萬呼吁之下,上海交通大學出版社和東京審判研究中心又計劃用5-8年的時間,完整地將全部庭審記錄以中文形式整理、譯校、出版,成為便于中國讀者與研究者閱讀、查考的文獻,在東京審判研究的世界舞台,助力中國學者的發聲。

《遠東國際軍事法庭庭審記錄•全譯本》出版項目就此啟動,它以2013年出版的80卷英文版《遠東國際軍事法庭庭審記錄》為底本,酌參日文版庭審記錄,計劃分四輯出版,將完整還原“東京審判”歷史真相。

“南京大屠殺史的研究,基礎根基就在東京審判的判詞里。《遠東國際軍事法庭庭審記錄》中譯本問世,有助于進一步推動相關學術研究,也為大眾尤其是今天的年輕人準確認識、直面這段歷史提供了文本。”侵華日軍南京大屠殺遇難同胞紀念館館長張建軍在滬表示。

《遠東國際軍事法庭庭審記錄•全譯本》首輯由程兆奇和向隆萬擔任叢書主編,參與翻譯、譯校、索引編纂審校的工作團隊多達20余人,其中有東京審判研究中心的專家顧問,也有來自中國、美國、加拿大的法律和歷史專家。據介紹,80卷英文版《遠東國際軍事法庭庭審記錄》預計將于2022年被全部翻譯成中文面世。

輕觸這里,加載下一頁