登录 注册

国内新闻>>正文

揭秘领导人的翻译团队:高强度工作致晕倒

来源:新华网作者:邓媛责任编辑:刘航2014-12-24 17:08

“咦,孙宁哪去了?”11月中旬布里斯班G20峰会期间,王燕老师打开电视,她发现跟在习主席身边的翻译换了一个人,不再是北京APEC时的高翻孙宁。

这个疑问直到近日才有了答案,记者从外交部获悉,曾在“两会”记者会上一鸣惊人的翻译孙宁,因为高强度的工作负荷而在G20会程期间晕倒,摔破缝了好些针,从而错过了再次“出镜”的机会。

“这两年,中国领导人的出访行程更加密集,翻译室的人员可不忙飞了吗?”王燕说。外交学院的学生几乎占据了外交部翻译室的“半壁江山”。作为外交学院著名的高翻老师,王燕曾经教过他们中的大多数。“忙归忙,(学生)他们从来没有抱怨过。这份工作也是种荣幸啊。”接受记者采访时,王燕自豪地说道。据记者了解,孙宁受伤后,还坚持“轻伤不下火线”,一位资深外交官不禁感慨“外交队伍的孩子很可爱”。

外交部翻译室,是负责中国领导人重要外事活动翻译工作的骨干力量。这里集结了英、法两个语种的高翻人才,大约七八十人。翻译室副主任许晖曾向外界透露,这支中国领导人“高翻”队伍平均年龄只有31岁,其中女干部占全体人数70%。