登录 注册

国内新闻>>正文

揭秘领导人的翻译团队:高强度工作致晕倒

来源:新华网作者:邓媛责任编辑:刘航2014-12-24 17:08

学生时代就是“明星”

包括孙宁在内的少数男性翻译便成了“万花丛中一点绿”。近两年,孙宁频繁出现在国家最高领导人身边,被一些媒体誉为“翻译一哥”。

1981年出生的孙宁毕业于北京外国语大学,和大多数外交部高翻相似,孙宁曾是全国英语演讲比赛的冠军获得者。当年,同时带队参加演讲比赛的王燕老师就对这个表达能力出众的小伙子印象深刻。

“后来我看了他担任领导人高翻的一些片段。他确实很优秀,翻译得很准确。”王燕说。

孙宁的高中老师曾向媒体介绍,孙宁“中英文都好,很有文采”。他17岁时就曾帮助老师审校英语书,获得过中澳英语能力竞赛两次特等奖。

从学生时代即是“明星”,这也是几乎所有外交部“高翻”的相同履历。

据王燕介绍,她的学生中,例如被誉为时任总理温家宝“首席翻译”的张璐,以及在去年“两会”上走红、长相酷似明星赵薇的张京,都是在上学时就成了佼佼者。这不仅是指她们在各类英语比赛、翻译大赛中成绩优异,更包括个人综合素质全面,如遇事不慌乱、淡定,知识面丰富,气质娴雅等。

“高翻的工作不是光英语好就可以的。”王燕补充道,譬如曾为时任总理朱镕基担任“两会”翻译的朱彤,在校成绩处于中上等,“不是最好的”,但外交学院老师发现,朱彤讲话简短干练、不啰嗦、咬字清楚,谈吐“令人舒适”,具备成为高翻的潜力。

“外交部选拔高翻主要看重三点。”王燕介绍说,“一是踏实的语言基础、优秀的语言能力;二是熟悉外交、外事业务;三是综合能力,良好的心理素质。”