登录 注册

国内新闻>>正文

揭秘领导人的翻译团队:高强度工作致晕倒

来源:新华网作者:邓媛责任编辑:刘航2014-12-24 17:08

“他们都是性格活泼的人”

迄今为止,“两会”成了翻译室“明星”集中曝光的平台。这不仅是因为高翻的专业能力得到了全面展示,更因为,“两会”是高翻们少数的、亮相镜头前的重要场合。

网络上曾经流传着一组领导人高翻在工作中的照片:眼见着两位领导人相谈甚欢。高翻呢?原来在镜头之外、另一张照片上,两位翻译正疾步赶上,当避开媒体镜头后,翻译们才到达领导人身边。

“领导人高翻的职责是什么?需要的时候在身边,不需要的时候看不见。尤其不能跟领导人‘抢镜头’。”王燕表示。据她介绍,当遇到直播画面时,翻译跟领导人之间需要保持在“既不会被拍摄到,也能听到领导人说话声音、并让领导人听见翻译”的适当距离上。

“现在,我们业界也有讨论,以后‘两会’记者会要不要现场翻译,是不是改为同声传译更节省时间?”王燕介绍说。

正因为职业要求使然,翻译室的高翻们普遍在生活中也非常低调。他们被曝光的生活照片很少,主动接受媒体采访的次数也屈指可数。而因为中国领导人近年来频繁“走出去”,他们便跟随着成为“空中飞人”。据一位外交部工作人员介绍,今年以来,高翻们即使在北京时,也大多忙于准备各种外事活动,很少着家。

王燕也透露说,比如她的学生张京,如今担任主席夫人彭丽媛的翻译,她自己也难得见张京一面。

不过12月17日,张京回母校向师弟师妹们分享自己在外交一线的工作经历、心得体会。这也是外交学院的传统:12月10日,外交部法文高翻钱宴青也曾回学校举办讲座。

“他们都是性格活泼的人,讲得生动有趣。”王燕还记得,翻译张璐前几年回校演讲时,台下笑声一片。“他们都不是死读书的人。死板成不了高翻。”