搜索 解放军报

用心翻译 以爱传声 中国海军走向深蓝的见证者

来源:中国军网 作者:孙金钢 责任编辑:叶梦圆
2021-10-25 20:51:57

用心翻译 以爱传声 中国海军走向深蓝的见证者

■中国军网记者 孙金钢

在“海上联合-2021”的标志上,左右两侧分别是中文和俄文的“海上联合”。

10月14日凌晨,中国海军抵达演习汇合海域,当天下午就要举行开幕仪式,翻译赵梦云显得有些焦虑。自2012年以来,她参加了每一年的中俄海上联演。今年,是她第九次参加。按照以往的经验,每次联演之前都会进行多次面对面磋商和现地勘察,之后才正式举行联演。今年受新冠肺炎疫情影响,双方前期磋商时间有限,这十分考验翻译的临场应变能力。

编队值班翻译赵梦云正在与俄方值班沟通交流。王游 摄

“您好,我是中国海军翻译,有些事情需要沟通。”天还没亮,赵梦云尝试着通过电台户呼叫俄方。俄方翻译很快应答,并认真记录上报情况。随后,俄方派出一艘快艇按照防疫要求把演习相关文件送到中方指挥舰。“这次虽未谋面,但一切都很顺利,不知道对方是谁,但是结果总会带来惊喜!”赵梦云感慨道。

编队值班翻译王雪梅正在与俄方值班沟通交流。王游 摄

军事翻译不是简单的语言转换工具,而是联演的一个纽带,要具备专业的军事素养。多次参加中俄联演的王雪梅认为:“中俄海上联演实战课目逐年增多,导调情节更加灵活,大到演习指挥筹划,小到编队、实弹等军事术语,都需要军事翻译站在战斗员的角度思考理解,做到百分百准确。”能做到这些是不容易的,而一个新翻译想做到就更难了。“第一天翻译时,我紧张极了。”最年轻的翻译顾婧冉仍心有余悸。大学学习俄语专业的她,放弃读研机会从军入伍,不仅是一名海军新兵,也是中俄联演翻译队伍中的新人。

顾婧冉说:“舷角、锚泊点、单双纵队,自己在前期熟悉了这些舰艇专业名词和术语,但碰到这些词语还是会不自觉地紧张。当时俄方说了一段话,可是自己没有听清楚,就反复询问,对方可能感觉到我的紧张,耐心重复了几遍直到我听清楚,最后还特地让我复述一遍,确保准确无误。”

编队值班翻译顾婧冉正在与俄方值班沟通交流。王游 摄

“没事,跟他们随便唠!”在其他翻译的帮助下,她重拾自信心。第二次值夜班的时候,工作干起来就游刃有余多了,各项指令能够准确无误地传达。“你好像和上次不是同一个人。”俄海军翻译跟她开玩笑地说。

“追随着人民海军的发展步伐,我也在不断成长。”赵梦云告诉记者,虽然自己参加了这么多次中俄联演,但每一次仍会下很大功夫做功课,这样才能更好地向世界人民展示中国海军的崭新风采。

翻译们跟随中国海军的脚步,走出国门,走向远海大洋。他们也见证了中国海军走向深蓝,向海图强,向着建设世界一流海军的目标阔步前行的强军步伐。