搜索 解放军报

Shared Destiny-2021 exercise enters joint training stage

“共同命运-2021”正式进入混编联训阶段

来源:China Military Online 责任编辑:Wang Xinjuan
2021-09-13 19:25:36

黄攀越、李晨

By Huang Panyue and Li Chen

郑州9月13日电 9月12日,“共同命运-2021”国际维和实兵演习正式进入混编联训阶段,来自中国、蒙古国、巴基斯坦、泰国的参演官兵将按照战斗编组采取多课目连贯作业的方式在同一训练场地进行为期3天的训练。

ZHENGZHOU, Sept. 13 -- The UN peacekeeping field training exercise, Shared Destiny-2021, entered the stage of joint training on September 12. All the participating units from China, Mongolia, Pakistan and Thailand are regrouped to carry out joint multi-subject field training at the same training range from 12th to 14th of September.

此次混编联训旨在检验参演维和官兵的实战化能力,重点对战场侦察、警戒巡逻、武装护卫、保护平民、应对暴恐袭击、临时行动基地建立、战场救护等课目进行演练,基本涵盖了当前联合国维和任务的主要行动样式。

The joint training aims to verify the peacekeepers’ real-combat capability. The training focuses on the subjects of battlefield reconnaissance, cordon and patrol, armed escort, protection of civilians, action against terrorist attacks, construction of temporary operation base (TOB) and medical evacuation, basically covering the main modes of current UN peacekeeping operations.

据了解,此次外军全部使用我国武器、装备,器材进行演训。蒙方主要参加警戒巡逻演练,其步兵分队主要担负临时行动基地建设的先期警戒任务;巴基斯坦步兵分队主要担负武装要员护卫和保护平民的任务,泰国工兵分队主要担负临时行动基地建设和修缮任务。

It is learned that the weapons, equipment and devices used in the training exercise are all made in China. The Mongolian troops participate in cordon and patrol training and its infantry contingent is responsible for early-stage cordon during the construction of TOB. The Pakistani infantry contingent undertakes the tasks of armed escort of VIP and protection of civilians. The Thai engineering contingent is responsible for the construction and repair of TOB.

蒙方奥嫩上尉介绍,之前蒙方维和人员在南苏丹朱巴就同中国军人共同执行过维和任务,中方的热情和其高质量遂行维和任务的能力素质给我们留下了深刻印象,他表示希望通过此次混编联训,进一步共同提高双方处置维和突发事件的能力。

Captain Onon Purevsuren from the Mongolian participating troops said that Mongolian peacekeepers ever carried out peacekeeping tasks together with Chinese peacekeepers in Juba, South Sudan, and they were deeply impressed by Chinese peacekeepers’ friendship and high competence in fulfilling missions. He hoped the joint training will help further improve the capability of peacekeepers of both sides to jointly deal with peacekeeping emergencies.

巴方和泰方负责人也都表示,中方训练计划和演练实施计划是根据联合国标准作业程序制定的,两方的参演官兵都对接下来的训练,以及共同工作和任务的完成充满期待。

Commanders of the Pakistani and Thai participating troops also expressed that the training plan and exercise execution plan designed by the Chinese side conformed to the standard procedures of the UN peacekeeping operations, and they were looking forward to the following training and the completion of joint tasks.

今年是中国恢复联合国合法席位的50周年,新冠肺炎疫情仍在全球蔓延,我军组织维和实兵演习,充分体现了中国对联合国维和行动的支持和贡献,有助于提升各参演国维和待命部队在新形势下遂行维和任务的能力。

This year marks the 50th anniversary of the restoration of China’s lawful seat in the United Nations. The COVID-19 pandemic is still raging across the world. The Shared Destiny-2021 UN peacekeeping field training exercise hosted by China at such a juncture fully demonstrates China’s support for and contributions to UN peacekeeping operations, and is conducive to boosting the capability of peacekeeping standby forces of participating countries in fulfilling peacekeeping tasks under new circumstances.