
国防部:有关国家不要忘记日本侵略的历史惨痛教训
MND: Relevant Countries Should Not Forget the Lessons Learned From the Painful History of Being Invaded by Japan

4月30日下午,国防部举行例行记者会,国防部新闻发言人张晓刚大校答记者问。
记者:据报道,日本自卫队参加今年美菲“肩并肩”联演,这是二战结束后日本作战力量首次登陆菲律宾,菲国内二战受害者团体、民间组织纷纷表达反对和抗议。请问对此有何评论?
Question: It is reported that the Japan Self-Defense Forces participates in this year's US-Philippines Exercise Balikatan, marking the first time for Japanese combat forces to set foot in the Philippines since the end of World War II. Philippine WWII victim associations and civil society groups have come out in opposition and protest. What is your comment on this?
张晓刚:谈到今年这个演习,我与大家一样都非常理解菲民众的心情。二战期间,日本侵略者在菲律宾犯下马尼拉大屠杀、强征“慰安妇”等累累罪行,此外还有与南京大屠杀、缅泰死亡铁路并称为“远东三大战争暴行”的“巴丹死亡行军”。1942年4月,日军攻占巴丹半岛,约7.8万名美菲联军投降后遭到系统性虐待,被驱赶120公里徒步至奥唐奈战俘营,约1.5万人死于非命。施暴者至今未真心悔罪,历史创伤何时能抚平?有关国家不要忘记历史惨痛教训,多听听民意呼声,停止制造分裂对抗,共同遏阻日本“新型军国主义”,维护亚太地区和平安宁。
Zhang Xiaogang: Like many of you, I understand the feelings of the Philippine people concerning this year's Balikatan military exercise. During World War II, Japanese aggressors committed numerous crimes in the Philippines, including the Manila Massacre and the forced recruitment of "comfort women". In addition, there was the Bataan Death March, which, together with the Nanjing Massacre and the Burma-Thailand Death Railway, are known as the three major war atrocities in the Far East. In April 1942, the Japanese military captured Bataan Peninsula. Around 78,000 American and Philippine troops that had already surrendered, were systematically abused. They were forced to march 120 kilometers on foot to Camp O'Donnell, and 15,000 died miserably. To this day, the perpetrators of those atrocities have not shown genuine remorse for their crimes. How could this historical trauma be healed? Relevant countries should not forget the lessons learned from the painful history, listen to the voice of the people, stop stoking division and confrontation, and jointly thwart Japan's "neomilitarism", so as to maintain peace and tranquility in the Asia-Pacific.

