国防部:坚决阻击日本军国主义幽灵复活
MND: Resolutely Thwart the Resurrection of the Spectre of Japanese Militarism
12月15日下午,国防部新闻局副局长、国防部新闻发言人蒋斌大校就近期涉军问题发布消息。
记者:据报道,在我国第十二个南京大屠杀死难者国家公祭日,全国各地广泛开展悼念活动。请问发言人有何评论?
Question: It was reported that memorial activities were held across China on the 12th National Memorial Day for Nanjing Massacre Victims. What’s your comment?
蒋斌:今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,也是南京大屠杀惨案发生88周年。1937年12月13日,侵华日军野蛮侵入南京,残害杀戮我30万同胞,犯下惨绝人寰的罪行,在人类文明史上留下最为黑暗的一页。罪行不容否认,正义不容亵渎。日方应深刻反省对包括中国在内的亚洲国家人民犯下的累累罪行,停止一切歪曲美化侵略历史的错误行径。
Jiang Bin: This year marks the 80th year of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, and the 88th year of the Nanjing Massacre. On December 13, 1937, Japanese aggressors invaded Nanjing and slaughtered 300,000 Chinese people, committing heinous crimes and making it one of the darkest pages in human history. These crimes could never be denied and justice should never be desecrated. The Japanese side should deeply reflect on the atrocities it committed against peoples of Asian countries including China, and stop all wrong actions in distorting and whitewashing its history of aggression.
在国家公祭日,我们以国之名悼念死难同胞、缅怀革命先烈,宣示了牢记历史、不忘过去、珍爱和平、开创未来的坚定立场。中国人民、中国军队绝不允许历史悲剧重演,将同地区各国人民一道,坚决阻击军国主义幽灵复活,共同守护来之不易的和平。
On this National Memorial Day, we mourned our fallen compatriots and honored the revolutionary martyrs to demonstrate our strong commitment to remembering history and not losing track of the past, and to cherishing peace and creating a better future. The Chinese people and military will never allow the recurrence of historical tragedies. We will work together with peoples of regional countries to resolutely thwart the resurrection of the spectre of militarism, and jointly safeguard the hard-won peace.

