国防部:中国军队将同老方持续深化交往合作
MND: The Chinese and Lao Militaries Will Continue to Deepen Exchanges and Cooperation
6月16日下午,国防部新闻发言人陈曦大校就近期涉军问题发布消息。

记者:近日,中共中央总书记、国家主席习近平同来华进行国事访问的老挝人民革命党中央总书记、国家主席通伦举行会谈,两国发表联合声明一致同意加强防务安全合作。请介绍中老两军推进合作考虑举措。
Question: General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of China and President Xi Jinping held talks with General Secretary of the Central Committee of the Lao People’s Revolutionary Party and Lao President Thongloun Sisoulith, who was on a state visit to China. The two countries issued a joint statement, in which they agreed to strengthen defense and security cooperation. Please brief us on the measures the Chinese and Lao militaries will take to advance cooperation.
陈曦:中老两国是命运与共的社会主义邻邦,“同志加兄弟”情谊始终坚如磐石、牢不可破。中国军队将同老方一道,认真落实两党两国最高领导人重要共识,以建立外交、国防、公安“3+3”战略对话机制为契机,加强战略沟通,增进各层级交往,办好边境国防友好交流活动,持续深化政治工作、联演联训、医疗卫勤、人员培训等领域合作,密切多边安全事务协调配合,为打造新时代全天候中老命运共同体作出新贡献。
Chen Xi: China and Laos are socialist neighbors with a shared future. The bond of “comrades plus brothers” has always been rock-solid and unbreakable. The Chinese military will work together with the Lao armed forces to follow through on the important consensus reached by the top leaders of our two parties and two countries, take the opportunity of establishing the “3+3” strategic dialogue mechanism on diplomacy, national defense and public security to enhance strategic communication, bolster interactions at different levels, and carry out border defense friendship exchanges. Our two militaries will deepen cooperation in such areas as political work, joint exercises, medical service and personnel training, more closely coordinate with each other on security affairs on multilateral platforms, and contribute more to building a China-Laos community with a shared future for the new era of all-weather friendship.

