搜索 解放军报

Chinese envoy: Country with largest nuclear arsenals should fulfill responsibilities

中国常驻联合国副代表:拥有最大核武库国家应切实履行责任

来源:China Military Online 责任编辑:Li Wei
2022-09-27 17:36:29

UNITED NATIONS, Sept. 27 -- The United Nations General Assembly held a high-level plenary meeting on September 26 to commemorate the International Day for the Total Elimination of NuclearWeapons. Ambassador Geng Shuang, China's deputy permanent representative to the United Nations, said at the meeting that countries with the largest nuclear arsenals should earnestly fulfill their special responsibilities and further significantly and substantially reduce their nuclear arsenals.

联合国9月27日电 -- 联合国大会26日举行纪念“彻底消除核武器国际日”高级别会议。中国常驻联合国副代表耿爽在会议发言中表示,拥有最大核武库的国家应切实履行特殊、优先责任,进一步大幅和实质削减各自核武库。

Amb. Geng said that the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons and the eventual establishment of a nuclear-weapon-free world serve the common interests of mankind and arethe shared aspiration of all countries.For some time, certain countries have been obsessed with “strategic competition among major countries”, constantly strengthening military alliances, provoking confrontation between parties, advancing forward deployment of strategic forces, and insisting on nuclear submarine cooperation. These actions aggravate the risk of the nuclear arms race and nuclear proliferation, hinder international nuclear disarmament efforts, and run counter to the goal of eliminating nuclear weapons and building a world free of nuclear weapons. "They should be terminated immediately," he added.

耿爽说,全面禁止和彻底销毁核武器,最终建立无核武器世界,符合全人类的共同利益,是世界各国的共同夙愿。一段时间以来,个别国家执迷“大国战略竞争”,不断强化军事同盟,挑动阵营对抗,推进战略力量前沿部署,执意开展核潜艇合作。这些举动加剧核军备竞赛与核扩散风险,阻碍国际核裁军努力,与彻底消除核武器、建立无核武器世界的目标背道而驰,应该立即终止。

Mankind is an indivisible security community, and no country should seek its own security at the expense of others, Geng said.China calls on the international community to actively respond to the Global Security Initiative and jointly safeguard world peace and serenity, and asks all nuclear weapon countries to echo China's consistent policy of non-first-use of nuclear weapons. Countries with the largest nuclear arsenals should earnestly fulfill special responsibilities and further significantly and substantially reduce their nuclear arsenals to create conditions for the eventual realization of comprehensive and complete nuclear disarmament.

耿爽表示,人类是不可分割的安全共同体,一国决不能以牺牲别国安全来谋求自身安全。中方呼吁国际社会积极响应全球安全倡议,共同维护世界和平安宁,呼吁所有核武器国家积极响应中方长期主张,采取不首先使用核武器政策。拥有最大核武库的国家应切实履行特殊、优先责任,进一步大幅和实质削减各自核武库,为最终实现全面彻底核裁军创造条件。

Amb. Geng also stressed that China steadfastly follows the path of peaceful development, always sticks to the nuclear strategy centered on self-defense, and would never use nuclear weapons first at any time, under any circumstances. It is committed to maintaining its nuclear force at the minimum level required for national security and does not compare its input, quantity, or scale with other countries, or engage in a nuclear arms race with any other country. Besides, China will continue to practice true multilateralism, work with the international community in order to advance nuclear disarmament, and make unremitting efforts to build a world free of nuclear weapons.

耿爽说,中国坚定走和平发展道路,始终坚持自卫防御的核战略,在任何时候和任何情况下都不首先使用核武器。中国坚持把自身核力量维持在国家安全需要的最低水平,不与其他国家比投入、比数量、比规模,不与任何国家搞核军备竞赛。中国将继续积极践行真正的多边主义,与国际社会一道推进核裁军进程,为建立无核武器世界、实现全人类共同安全不懈努力。