"拉近"世界:上译厂成立60年译制1500余部外国影片

来源:新华社作者:许晓青责任编辑:于美玉
2017-03-30 15:02

配音,被上译人视为二度创作。

《王子复仇记》剧照

1958年,成立不到一年的上译厂译制英国经典影片《王子复仇记》,郑重请来著名表演艺术家孙道临为哈姆雷特配音。孙道临将莎翁原作的“诗性”表达得淋漓尽致,留下二度创作经典。

邱岳峰所配《简爱》中经典的罗切斯特片段,陈叙一在全国独创了配音“鉴定补戏”流程,毕克与日本演员高仓健建立起惺惺相惜的“配音情”……上译厂配音艺术家们留下一个个“佳话”。

著名配音演员刘广宁。

曾成功为日本电影《生死恋》女主角夏子配音的著名配音演员刘广宁表示,配音的要诀,不在于声音的好坏,而在于能不能做到“以声传情”

进入新时期,上译人探索实现“演员声音、形体的同步抓取录制”,规划为中国影视作品直接配上英语台词等。现在的配音演员们,可能会是银幕上的哈利波特、蝙蝠侠,也可能是功夫熊猫、愤怒的小鸟……

“译制片要忠于原著,这个原则今天仍然适用。”陈叙一的外孙女贝倩妮说。她现在是一名电视节目主持人,也是一位致力于译制片薪火相传的志愿者。

在“每个人都能玩配音”的时代,数以万计的“粉丝”通过下载具有配音功能的移动终端软件,为影视角色配音。配音,似乎变得简单而不再神秘。然而,上译厂前辈充满魔力的声音及创造力,仍然成为很多配音爱好者心中的标杆。

轻触这里,加载下一页