国防部:菲方侵权挑衅只会遭到更加坚决应对
MND: Philippine Rights-violating and Provocative Actions Will Face More Resolute Countermeasures

3月26日下午,国防部举行例行记者会,国防部新闻局副局长、国防部新闻发言人蒋斌大校答记者问。
记者:据报道,菲律宾海警有关人士称,依据国际法和2016年“南海仲裁案裁决”,南海相关海域是菲“领土”一部分,任何声称“有争议”的说法都是对菲主权的质疑。请问对此有何评论?
Question: Some individuals from the Philippine Coast Guard reportedly said that relevant waters in the South China Sea is part of Philippine territory based on international law and the “2016 South China Sea Arbitral Award”, and any claim that the waters are disputed is a challenge to the Philippines' sovereignty. Do you have any comment on this?
蒋斌:中国对南海诸岛及其附近海域拥有无可争辩的主权,对相关海域拥有主权权利和管辖权。所谓“南海仲裁案裁决”完全是一张非法无效的废纸,中方不接受、不承认所谓“裁决”,不接受任何基于该“裁决”的主张和行动。中国在南海的领土主权和海洋权益具有充分的历史和法理依据,在任何情况下不受该“裁决”的影响。
Jiang Bin: China has indisputable sovereignty over Nanhai Zhudao and its adjacent waters, and has sovereign rights and jurisdiction over relevant waters. The so-called South China Sea Arbitral Award is entirely illegal, null and void. China does not accept or recognize it, and will never accept any claim or action based on the award. China's territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea are fully backed by historical and jurisprudential evidence, and are under no circumstances affected by the award.
菲方一些势力为一己私利,费尽心思在海上制造事端,炮制虚假叙事,干扰两国关系大局,破坏地区和平稳定。中方维护国家领土主权和海洋权益的意志坚定不移。菲方若执意侵权挑衅、煽宣炒作,只会遭到中方更加坚决地应对。
Driven by self-interest, some forces of the Philippine side have gone to great lengths to stir up troubles at sea and fabricate false narratives. Their behaviors have disrupted bilateral relations and undermined regional peace and stability. The Chinese side is unwavering in our will to defend territorial sovereignty and maritime rights and interests. Should the Philippine side obstinately continue with its rights-violating acts, provocations and propaganda, it will only face more resolute countermeasures from the Chinese side.

